اول برای همه این جوانان خوشتیپ و هنرمند آرزوی موفقیت می کنم.
دوم به نظرم حرف و پیام نویسنده در جریان ترجمه گم شده. اون چیزی هم که مونده در ممیزی و حذفیات نامفهوم تر شده است. عبارات بسیاری از سوی بازیگران به سمت هم پرتاب میشد بی اونکه پیش برنده آرک شخصیتی یا داستان باشند. جاهایی باید حدس می زدم این که می گویند ترجمه چه عبارتی در زبان متن اصلی بوده و معنی و مفهموم اصلی اون چی می تونسته باشد. به شوخی میشه گفت مترجم انگار گوگل ترنسلیت بوده. یادمه چند سال پیش یه فیلم سینمایی به نام "شرایط" هم به زبان فارسی و در خارج ایران ساخته شده بود که همین مشکل را داشت.
سوم من اجرای نهم اردیبهشت را دیدم. متاسفانه بازیگران تپق می زدن، تو دیالوگ هم می پریدن و موسیقی انتخابی به واقع بی ربط و سر دستی بود. بعد در کمال تعجب یکی از تماشاگران تو ردیف ما خوابید .
چهارم اینکه امیدوارم نقد من باعث بشه در اجراهای بعدی یا آثار هنری دیگه بهتر و قوی تر هنرنمایی کنند.
درود بر همه شما