همراهان گرامی، اگر در روند اجرای برنامههای هنری در تاریخ امروز (دوشنبه ۸ اردیبهشت) تغییری رخ دهد، از سوی پشتیبانی تیوال با پیامک اطلاعرسانی خواهد شد. در غیر این صورت برنامهها طبق روال برگزار خواهند شد و عدم حضور شما به منزله باطل شدن بلیت خواهد بود.
تیوال | الهه نجفعلی درباره فیلم رد کارپت - red carpet: جدا از اینکه واقعا فیلم را نپسندیدم مایلم موردی را گوشزد کنم؛ نمیدونم
جدا از اینکه واقعا فیلم را نپسندیدم مایلم موردی را گوشزد کنم؛ نمیدونم چه کسی یا کسانی مسئول ترجمه و زیرنویس فارسی چند جمله ی انگلیسی داخل فیلم را داشتند ولی خوب بود کمی در کارشون دقت می کردند تا سوتی هایی از قبیل "rest room = محل استراحت " ندهند.
دوست عزیز
واژه restroom در امریکا به معنی دستشویی یا توالت به کار می ره (دقت کنید که دو کلمه ای نیست). اما همین واژه اگر به صورت دو کلمه نوشته بشه یعتی rest room در بریتانیا و ایرلند به معنی محل استراحت هست.
بطور کلی rest room (به صورت با فاصله بین لغات یا بدون آن) به محلی گفته میشه که مختص به استراحت کوتاه و با تاکید بر وجود روشویی و سرویس های بهداشتی و چه جدا از هم و چه به صورت restroom دارای معنای نزدیک به هم در خیلی از کشور ها هست ..
خانم الهه الف اگه توجه داشته باشید املای کلمه اصلا مهم نیست، چون واژه ی انگلیسی صرفا در فیلم بیان می شود و نیازی ندارد که املای بنده را تصحیح بفرمایید. تا جایی که من اطلاع دارم در مکان های عمومی این واژه به معنی سرویس بهداشتی است.